今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的“英文名”啦! 再见,“夫妻lung slice”


编辑:毛奕云
时间:2017-12-01 13:10

东风吹、战鼓擂,消除囧译谁怕谁。

随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。

请在一米线外等候。

Please wait outside a noodle.(误)

开水间

open water rooms(误)

小心地滑

carefully slide(误)

面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

福音来了!

从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。



拉面 Lamian Noodles

烤串Barbecue



火锅 Hot Pot


药膳*Tonic Diet 或 Herbal Cuisine*


砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food


清真菜 Halal Food 或 Muslim Food


米线 Rice Noodles

美食街 Food Street

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

建议翻译:Homemade Donkey Meat

德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:

美食

一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

川菜

Sichuan Cuisine

馄饨

Huntun / Wonton

刀削面

Daoxiao Noodles

麻辣烫

Spicy Hot Pot

羊肉串

Mutton Shashlik

白酒

Liquor and Spirits

米酒

Rice Wine

黄酒

Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

熟食

Delicatessen(也可简作Deli)/Cooked food

风味小吃

Local Snacks / Local Delicacies

招牌菜

SpecialtyDish / Signature Dish

套餐菜单

Set Menu

三分熟

Rare

五分熟

Medium

七分熟

Medium Well

十分熟(全熟)

Well Done

《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。

下次跟歪果仁一同出游的话不用再绞尽脑汁胡诌了。

旅游、交通、娱乐及场所名

旅游

国家级景区

National Tourist Attraction

牌坊;牌楼

Memorial Gate / Archway

故居

Former Residence

年票

Annual Pass

退押金处

Deposit Refunding

农家乐

Agritainment

水果采摘区

Fruit-Picking Area

淡季

Low/Slack Season

旺季

High/Peak Season

交通


公路

Highway

高速公路

Expressway

国道

National Highway

高架道路

Elevated Road

辅路

Side Road

收费公路

Tollway

绕城公路;环路

Beltway / Ring Road

施工;道路作业

Road Work

前方右侧绕行

Detour Ahead Right

允许掉头

U-Turn

班车服务

Shuttle / Commuter Bus Service

娱乐

一级文物

First Grade Cultural Relic

体验馆

Exploration Hall / Discovery Hall

少年宫

Children's Palace

老年活动中心

Senior Citizens Activity Center

演出社

Performing Arts Troupe

民间收藏

Private Collection

新书推荐

New Arrivals

借书处

Circulation

还书处

Book Drop / Book Return

住宿

青年旅社

Youth Hostel

前台;总台;接待迎宾

Front Desk / Reception

标准客房

Twin Room / Standard Room / Double Room

豪华套房

Deluxe Suite

行政套房

Executive Suite

羽绒被

Duvet

叫醒服务

Wake-Up Call

非赠品

Non-Complimentary

请即打扫

Please Make up My Room

访客请登记

All Visitors Must Register

公共服务信息

限令禁止

谢绝外带食物Outside Food Not Allowed / No Outside Food文明用餐,请勿喧哗Please Help Maintain a Quiet Atmosphere适量取食,请勿浪费Take Only What You Need / Do Not Waste Food切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right切勿酒后驾车

Do Not Drink and Drive

严禁携带(燃放)烟花爆竹

Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾

No Littering

不得随地吐痰

No Spitting

未成年人不得入内

Adults Only

严禁通行

Access Prohibited

指令指示

小草有生命 君子足留情

Keep off the Grass

请节约用水

Please Save Water / Please Conserve Water

保持畅通

Keep Clear

请出示证件

Please Show Your ID

必须戴安全帽

Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩

Please Do Not Leave Your Child Unattended

警示警告

当心碰头

Mind Your Head

小心烫伤

CAUTION / Hot Water

当心触电

DANGER / High Voltage

小心地滑

CAUTION / Wet Floor

小心障碍

Beware of Obstruction

这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。

例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。


来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)