特朗普千金伊万卡引用中国谚语发推特,网友想破脑袋找出处,真相是……


作者:马潇
编辑:马潇
时间:2018-06-12 16:21

6月11日晚,美国总统特朗普与朝鲜最高领导人金正恩在新加坡会晤前夕,美国“第一女儿”伊万卡·特朗普在社交平台推特上引用了一句“中国谚语”↓↓↓

那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。——中国谚语(大致翻译)

这下可累坏了我们中国网友,到底是哪句谚语呢?

从评论来看,各种各样的翻译都能扯得上边,“你行你上”的呼声最高,《愚公移山》中“河曲智叟笑而止之曰”最贴合英文句子的意思。

“空谈误国,实干兴邦”很有道理,但这些都不能算是中国谚语。

总有些较真的网友,宁肯不睡觉也要查清楚真相。

根据网友的提示,周到君在名为Quate Investigator的网站上查到了相似的一句话“People Who Say It Cannot Be Done, Should Not Interrupt Those Who Are Doing It.”

Quate Investigator可以解释为一个专门考究名言出处的网站,就好像鲁迅在现代网络上“被迫”说了好多不是自己说的话,很多被引用的名言其实并不是出自我们印象中的那个人,哪怕许多作家媒体为此引用过。Quate Investigator的存在,就是为了理清这些引用名言的由来,弄清它们的真实出处。

这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。

后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,但他否认自己是这句话的创作者。

直到上个世纪60年代,这句没有出处的“引用名言”终于跟古老的东方文明扯上了关系。

1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,最终演化成了今天我们所看到的伊万卡版本的中国谚语。

有了海外背景的名人名言,从此在美国社会的各个领域得以被顺利引用。本来是无伤大雅的,毕竟谁上学写作文的时候没杜撰过几句谚语名言。

奈何特朗普一家推特治国的影响太大,这届中国网友又特别严格,再加上较真网站的助攻……这句“中国谚语”,估计以后是不好使喽~

如果你也想查查自己有没有犯过伊万卡的错误,点击→Quate Investigator网站就可以查询。

这个网站的使用方法有:

①在网站右侧(广告下方)的搜索框中,直接输入想查询的名人名言。

②点击右侧列表中的名人姓名,查看与特定人名相关联的一组引用名言。

举个例子:

Do not wait to strike till the iron is hot; but make it hot by striking.

(不要等到铁已热再打,而要通过打铁让它发热。)

这句名人名言十分眼熟,但你真的知道它是谁说的吗?大部分人都认为是爱尔兰诗人叶芝(《当你老了》的原作者),也有人印象中是富兰克林。而在Quate Investigator中,“Make the iron hot by striking”这句话最早出现在坎特伯雷故事集,而它完整的意思表达则最早出现在1782年著名政治家本杰明·富兰克林的一封信中。

很方便吧?终于不用担心引用名言被打脸了!

很遗憾周到君并没有找到类似的中文考证网站,而且因为Quate Investigator仅是一个私人网站,上面搜罗和考据的名人名言也有限。

不过网友们严谨的学术精神值得表扬,孔子、鲁迅、林肯、富兰克林一起为你点赞!

来源:周到