译文社庆生40岁!影响几代中国人的个人阅读史,你也是看“她”的书长大的?


作者:徐颖
编辑:徐颖
时间:2018-08-09 08:25


“有我世界更大!”在迎来40岁生日之际,上海译文出版社这样对读者说。

这家影响了几代中国人个人阅读史的出版社,即日起至8月28日在复兴中路515号思南公馆举办回顾展和系列读书活动,与读者们共同庆生。

谁的行囊里没有一本译文工具书

展览主题为“有我世界更大”,寓意上海译文出版社的出版团队、合作译者、作家作品等凝聚为一个极具活力的“出版体”,使得当代中国读者无论身处何处,只要翻开译文社出版的好书或者打开一台阅读器、戴上一副耳机,他的精神领域将会因为这些优质出版物而得到前所未有的拓宽。

1978年4月,封面和书脊上印着“上海译文出版社”的《斯巴达克思》中译本上市。这本书是“文革”结束后,首次公开发行的世界文学名著之一。一批为群众喜爱的文学读物陆续出版,标志着我国文化界、出版界的复苏。

成立于1978年上海译文出版社是国内首屈一指的综合性翻译出版社,40年来与改革开放的历史进程同步而行。出版领域涵盖外国文学、外国哲学社会科学著作以及外汉词典、外语教育用书、外国文化生活图书、童书、时尚生活类期刊和数字阅读产品,在学术界和读书界赢得良好声誉,是上海的文化品牌之一。


1978年5月,中宣部批准恢复“外国文学名著丛书”、“马克思主义文艺理论丛书”、“外国文艺理论丛书”的出版工作。“外国文学名著丛书”收入共计近150种名著,由上海译文出版社和人民文学出版社共同出版,因其简洁雅致的网格状封面设计风格被称为“网格本”,影响了几代读者。

中国当代许多知名作家都清楚地记得,改革开放初期,他们是如何从译文社出版的“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”、“外国文艺丛书”及大量的西方文学经典和现当代作品中汲取营养,活跃创作思路的;学者们通过译文社出版的“二十世纪西方哲学译丛”、“当代学术思潮译丛”开拓了视野,拓展了研究方向;如今不少年长海归者,当初出国的行囊中,都有一本《新英汉词典》或《新英汉小词典》,陪伴了他们在海外打拼的风雨旅程。


在出版史上创下了多个第一

据不完全统计,在迄今约110位诺贝尔文学奖获奖作家中,上海译文出版社出版了其中60多位作家的作品。


译文社还在中国出版史上创下了多个“第一”:如率先与外国出版商合作推出合作中文版《世界时装之苑》(ELLE)杂志,将时尚活力的生活方式带入中国;率先组织我国专家学者自建语库、独立研编大型双语工具书《英汉大辞典》;在中国加入世界版权公约之前,第一个签约购买了海外畅销书《斯佳丽》中文版权,开创了中国保护和尊重知识产权的先河。

本次回顾展以译文社40年发展历程为主轴,分为“创立”、“繁荣”、“坚守”和“融合”四个主题,全面展现上海译文出版社改革开放同步,从文化复苏到繁荣发展,从努力打造译文品牌到积极探索转型之路,从经典传承到互联网+的创新融合的奋斗历程,参观者还将看到译文社签订的第一份国外图书出版权协议、陆谷孙主编记录的工作日记等珍贵史料。

除历史回顾之外,展览还设有“致敬前辈”、“译文书房”、“精品图书陈列区”等板块。在“致敬前辈”展区中,近百位出版人、翻译家的简历和代表作被设计为可抽取阅读的文件夹形式,参观者可以互动的方式与大师“对话”。“译文书房”展区则为参观者打造了一间理想书房,读者可以在此空间里随意阅读译文社的精品图书,并留影参与互动赢取纪念周边。 “精品图书”板块陈列的是上海译文出版社的精品力作,其中最吸引人的要数译文社出版的诸多诺贝尔文学奖得主代表作了。

8月8日—28日,上海译文出版社在展览现场举办村上春树、米兰•昆德拉、翁贝托•埃科、莫迪亚诺、石黑一雄等名家作品品鉴会等近20场阅读活动,力邀许钧、袁筱一、林少华、郭国良等文化名人为读者解读精品好书,这些分享将作为上海书展的场外活动令申城8月的书香气息更为浓郁。


来源:周到