《哪吒》要走出国门
在海外上映啦!
影片的英文名
《I AM THE DESTINY》
其翻译成中文意思为我即天命
总的来说还是很符合哪吒人物形象设定的
昨天
《哪吒》在中国内地票房
也已经超过《复仇者联盟4》
进入内地影史票房榜前三
所以到底什么时候会在海外上映呢?
这可能还要影迷们再耐心等等
因为……
这题太难了!
除了“急急如律令”
电影里的各种梗
譬如“申公公”
“我命由我不由天”
“沙子里面进眼睛了”
……
该如何更好地被国外观众理解呢?
粉丝们可是为了这事操碎了心
还在微博上掀起了一次
#哪吒台词梗翻译大赛#
一起来感受一下网友们的智慧
呼声最高的翻译是“fast fast biu biu”
别说,这翻译还真是做到了
翻译三原则“信达雅”
脑洞大开的网友们给出的答案还有
chicken chicken like green zero
有道家人士出来科普
这个急急如律令
本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快
所以最好翻译成speed is like Lvling…
还有不少网友提供了优秀答案:
quickly quickly your mother call you
I Order U Now!
Gee Gee Rule in
Five! four! three! two!one! Fire!
quickly quickly, GO!GO!GO!
光会翻译“急急如律令”以为就够了?
有网友提出
电影里的咒语可不只一句
“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”
来吧,大神们
请开始你们的表演
还真有优秀网友给出了巧妙的答案:
“The infinite quoit holds the world,
unleash the power faster than fast!”
infinite有无限、无穷的意思
quoit有圈环的意思
合在一起就是无量乾坤圈
“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大
真的佩服佩服!
还有这些翻译也很赞!▼
网友也给出了优秀翻译意见
▼
“我命由我不由天”
网友@Momfacons解释
这两句话出自
英国诗人William Ernest Henley
的诗篇《Invictus》
后来在电影《成事在人》中被引用
然后就广为人知了
但有人提出这样翻译不够霸气
他认为应该运用强调句:
That is me to be the master of my fate!
该怎么办?
中文念起来押韵又幽默
但翻译成英文还能有这样的效果吗?
一起来看看@人民日报
点名表扬的优秀翻译
▼
“急急如律令”应该怎么翻译?
哪吒的其他打油诗
又该怎么翻译呢?
快在评论区和我们分享吧!