吒儿要“出国”了!但在国外咒语说不来怎么办?很急,在线等……


编辑:沙情奕
时间:2019-08-22 17:01

《哪吒》要走出国门

在海外上映啦!

影片的英文名

《I AM THE DESTINY》

其翻译成中文意思为我即天命

总的来说还是很符合哪吒人物形象设定的

昨天

《哪吒》在中国内地票房

也已经超过《复仇者联盟4》

进入内地影史票房榜前三

所以到底什么时候会在海外上映呢?

这可能还要影迷们再耐心等等

因为……

这题太难了!

除了“急急如律令”

电影里的各种梗

譬如“申公公”

“我命由我不由天”

“沙子里面进眼睛了”

……

该如何更好地被国外观众理解呢?


粉丝们可是为了这事操碎了心

还在微博上掀起了一次

#哪吒台词梗翻译大赛#


一起来感受一下网友们的智慧

呼声最高的翻译是“fast fast biu biu”

别说,这翻译还真是做到了

翻译三原则“信达雅”

脑洞大开的网友们给出的答案还有

chicken chicken like green zero

有道家人士出来科普

这个急急如律令

本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快

所以最好翻译成speed is like Lvling

还有不少网友提供了优秀答案:

quickly quickly your mother call you

I Order U Now!

Gee Gee Rule in

Five! four! three! two!one! Fire!

quickly quickly, GO!GO!GO!

光会翻译“急急如律令”以为就够了?

有网友提出

电影里的咒语可不只一句

“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”

来吧,大神们

请开始你们的表演

还真有优秀网友给出了巧妙的答案:

“The infinite quoit holds the world, 

unleash the power  faster than fast!”

infinite有无限、无穷的意思

quoit有圈环的意思

合在一起就是无量乾坤圈

“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大

真的佩服佩服!

还有这些翻译也很赞!▼

剧中这句经典台词

网友也给出了优秀翻译意见

“我命由我不由天”

网友@Momfacons解释

这两句话出自

英国诗人William Ernest Henley

的诗篇《Invictus》

后来在电影《成事在人》中被引用

然后就广为人知了

但有人提出这样翻译不够霸气

他认为应该运用强调句

That is me to be the master of my fate!

那剧中那些打油诗

该怎么办?

中文念起来押韵又幽默

但翻译成英文还能有这样的效果吗?

一起来看看@人民日报

点名表扬的优秀翻译

所以你觉得

“急急如律令”应该怎么翻译?

哪吒的其他打油诗

又该怎么翻译呢?

快在评论区和我们分享吧!



来源:综合整理自学生导报综合人民日报、申江服务导报、留学帝、新浪微博等