8月29日,《哪吒》IMAX 3D版将在北美上映,9月6日《哪吒》在北美全面上映。8月29日新西兰、8月30日英国&爱尔兰也即将上映。
在澳大利亚,《哪吒》已经上映近一周,战果非凡。
8月23日,《哪吒》在澳大利亚上映,首战告捷,上映首日创澳大利亚近10年华语电影开画最高票房纪录,同时也是全澳大利亚同档期上映电影票房第二。
看来,淘气又暖心、不信命的哪吒也引起不少国外观众的共鸣啊。
哪吒出国,粉丝们最担心的就是语言不通,甚至人民日报也操起了心,号召观众集思广益参加“哪吒台词梗翻译大赛”。
人民日报的担忧不是没有道理的,《哪吒》因为神话题材的缘故,许多台词的翻译难于上青天。
现在,“哪吒”正式出国了,让全国观众绞尽脑汁的这些话到底翻译成了什么呢?
哪吒小爷使用乾坤圈时会喊上一句咒语“急急如律令”。
这句话最早出现在汉朝公文里,表示事情形势处于危急时刻,办事要像公文中的命令一样。到了后来,这句话变成了道家术语,以请求神明快快下界执行自己的法令。大家在《盗墓笔记》《封神榜》相关的影视作品中都经常能听到这句话。
被人民日报翻了牌子的翻译版本是:fast fast biu biu。这句翻译虽然没什么章法,但似乎很适合从爱喝酒爱睡觉胖胖的太乙真人口中说出,充满萌感,又简单有效。
最终这句话翻译成什么了呢?
据悉,在澳洲公映的版本里,急急如律令被翻译成了“Be quick to obey my command!”
急急如律令其实是一句咒语。
在《哈利波特》的英文魔法世界里,咒语一般是一两个单词,像石化咒是Petrificus Totalus,除你武器缴械咒是Expelliarmus。
即使整句整句的咒语,如复活伏地魔时的那段话“父亲的骨,无意捐出,可使你的儿子再生……Bone of father, unknowingly given, you will renew your son……”,也有一定的韵律和节奏。
Be quick to obey my command虽然意思对了,但却不像一句咒语。相反网友们提供的沙雕翻译go go is must、gee gee rule in、fast fast biu biu既有趣,听起来也更像是一句咒语啊。
因为神话传说体质,《哪吒》里有大量神话术语,如何让丝毫没有相关背景知识的外国观众理解这些术语?有点难啊。
灵珠和魔丸由集天地能量的混元珠提炼成,灵珠投胎为人,助周伐纣时可堪大用;而魔丸则会诞出魔王,为祸人间。
灵珠魔丸是集天地之灵气和邪气、带有道家色彩、一种形而上的产物,把“丸”翻译成pill药丸,听起来有点奇怪。灵珠魔丸并不能算药丸,这个翻译也有点形而下了。
不过在哲学色彩浓厚的《黑客帝国》中,蓝红药丸blue pill &red pill 代表现实、虚幻两种对立情境,用pill似乎也能让外国观众接受灵珠魔丸对立的概念。
在国外奇幻作品中,龙也是经常会出现的种族。
但《指环王》《权力的游戏》中的龙是喷火猛兽。
《驯龙传说》中的龙不再单枪匹马,发展成了一个族群,但仍然是一种动物。
而《哪吒》中的龙前一秒还是猛兽,后一秒就变成了俊美少年,还跟主人公踢毽子。
让外国人接受Chinese dragon已经花了很多年,现在Chinese dragon还能变成人形,国外观众能接受得了么?
幸好喜欢变成各种动物的宙斯还是能给外国观众做下心理准备。
就像包子的英文是steamed stuffed bun,加了很多限定词。与其用简单的一个词dragon来翻译龙族,加上限定词像Chinese magic dragon,也许更能让国外观众理解?
在哈利波特的魔法世界里,致命魔咒用的英文单词是curse,像阿瓦达索命咒Avada Kedavra就是killing curse;而小伎俩魔咒用的英文单词则是charm,像可以召唤物体的飞来咒Accio的定义就是a charm that allows the caster to summon an object.
天劫咒是引天雷入体,简言之就是要劈死哪吒,绝对是夺命大魔咒了,用curse没毛病。
但heaven made curse→天堂做的咒语,emmm……看到这句话时,外国友人们会不会一脸问号。
除了神话术语,金句大王哪吒还出品过很多励志鸡汤。
“我命由我不由天”“若命运不公,就和它斗到底”“别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算”,被命运束缚的哪吒小爷一直靠这些鸡汤给自己打气,也承包了观众的燃点。
我命由我不由天 :I'm the master of my own fate。
若命运不公,就和它斗到底:If fate isn't fair, fight it till the end.
是魔是仙,我自己说了算:I'm the one who decides, if I'm immortal or demon.
去你个鸟命:forget your fate。
不认命,就是哪吒的命:Not to accept, is Nezha's fate.
别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算:Forget what other people think, you are the only one who controls what you become.
这些翻译咋说呢,虽然准确,但原来中文的力道和叛逆没有。英文版本也缺少一定的韵律,只做到了信,达也OK,雅就欠缺了。(信达雅是翻译中常用的标准,信指准确、达指通顺、雅则指语言美感。)
很多国产片漂洋过海到欧美上映,翻译都是大问题,特别像是《哪吒》《大圣归来》这样有大量本土文化典故的作品。
但不少90后也是看着《哈利波特》长大的,《权力的游戏》在国内同样受欢迎。翻译之外,能引发共情的故事内核才是打动国外观众的关键。
这点,我们相信“哪吒”的能力!
小哪吒,出国加油!