Coffee(咖啡)最早被音译成“磕肥”,你知道吗?
■活动主讲人黄薇
“海派之源·汇游徐家汇”活动日前在位于漕溪北路的上海老站(圣母院旧址)举办,上海图书馆历史文献中心副研究馆员黄薇,以“西食东渐:餐桌上的近代化”为主题,讲述西方饮食融入上海的故事。
1843年上海开埠后,各种冒险家、政治难民以及挟一技之长来沪谋生的普通外国侨民大量涌入,增加了对西式餐饮的需求,西餐从此在上海落地生根。
19世纪中期,西餐馆开始在上海出现。1868年,由外国人开设的“亨白花”西菜馆,在今徐家汇华山路虹桥路附近开业。
■西方人在中国享用西餐
买办和在华西方人还在家雇佣擅长烹制西餐厨师,被雇佣的厨师大部分是中国人,中国厨师将西餐的制作技法引入传统中餐的制作中,给中国传统饮食带来了一股新风。
当越来越多的中国人被西方人雇佣作为厨师之后,如何能烧出正宗可口的西餐,这就迫切需要有菜谱的出现。
1896年,上海时务报馆出版的梁启超所编《西学书目表》中,下卷“杂类”中“无可归类之书”列有《造洋饭书》与《西法食谱》两种,说明至少在1896年之前,已经出现了两本教授西餐做法的烹饪专书。
徐家汇藏书楼收藏的《小酌烹法》一书中,有一张手写的瞻礼日餐单,特别指明“牛肉汤”按照光绪十五年出版的《西法食谱》第十章内容制作,可见此书当为彼时天主教会修士们的厨房备选之一。
1897年,上海理文轩刊印的《华英食谱》是已知的第一本中西合璧实用烹饪书。其选取《随园食单》与《西法食谱》搭配组合成书。书中西餐部分,就节录自《西法食谱》。
■中英文对照的食谱
经过中国人口味改造的“西餐中吃”,结合了西餐中餐的各自精华,国人的饮食习惯变得越来越中西合璧。
有趣的是,西餐食谱中出现了中国元素,如炒米制作的煎蛋卷(Puffed Rice Omelet)、炒腰花(Kidney Flowers)、煎猪脑(Fried Pig Brains)、茶叶蛋(Tea Eggs)、鸡杂豆腐(Giblets with Deo Fu)、鸡粥(Chicken Congee)等。
而如今遍布上海的大大小小的咖啡店,其浪漫基因可上溯至19世纪。
■《造洋饭书》
1866年,美国北长老会美华书馆就出版了由美国人高第丕夫人编写的《造洋饭书》,书中除了把coffee(咖啡)音译成“磕肥”之外,还讲授了制作、烧煮咖啡的方法:“猛火烘磕肥,勤铲动,勿令其焦黑。烘好,乘热加奶油一点,装于有盖之瓶内盖好,要用时,现轧”。
■《造洋饭书》中提及的磕肥(咖啡)
西风东渐,在上海这片区域西方生活方式在民众中逐渐成为一种时髦。
1883年《申报》记载:“上海为通商大埠,西人之处此者最多,华人类多效其所为……至于坐马车、登轮舟,华人亦皆以为乐,甚至雪茄之烟衔于口中,弹子之房游于暇日,大餐之馆座客常满,左手持叉右手执刀,以恣大嚼者,皆华人也。……酒则香饼(槟)、茶则加非(咖啡),日用之物皆以一洋字者为佳。” 可见西方生活方式在市民群体中相当盛行。
■理维咖啡大王经营处
咖啡在西食东渐的过程中渐渐普及,咖啡的饮用方式也入乡随俗,喝咖啡时,西方人往往配食焦糖饼干,中国人则配食万年青饼干,还喜欢往咖啡里加牛奶,或奶油,或麦乳精,咖啡俨然变成了一种十分百搭的饮品。