借着诗歌自由的翅膀,与百年前的诗人对话!《白银时代诗歌金库》 问世


作者:徐颖
编辑:徐颖
时间:2020-01-04 12:20

一个世纪之前,茨维塔耶娃写下诗作名篇《致一百年后的你》,其中有这样的诗句:

 “作为一个必有一死之人,有朝一日当我停止呼吸,我会在九泉之下亲笔写信,给一百年后出生的你: ——朋友!不要找我!世风移易!就连老人也会把我忘记。——咫尺天涯!——隔着忘川之水,我向你伸出我的双臂。”

日前,由浙江文艺出版社“KEY-可以文化”主办的“致一百年后的你——《白银时代诗歌金库》新书分享与双语朗诵会”在上海徐汇区的钟书阁绿地缤纷城店举行。读者们借着诗歌自由的翅膀,与百年前的诗人进行最直接的对话。

分享会上,俄罗斯著名作家科兹洛夫、译者郑体武教授,诗人杨绣丽,以及诗人古冈,就白银时代的历史背景与影响展开对谈。

 俄罗斯文学史上的“白银时代”

十九世纪末二十世纪初在俄国文学史上拥有一个响亮的名字——“白银时代”。“白银时代”是相对于普希金为代表的十九世纪前期俄国诗歌的“黄金时代”而言。这两个时代,代表了俄国诗歌发展史迄今为止的两座高峰。

在郑体武看来,要说两者的不同之处,那就是“黄金时代”是普希金一枝独秀,同时代其他诗人在普希金这颗耀眼的“诗歌太阳”面前,不可避免地黯然失色。因而“黄金时代”也称为“普希金时代”。


■《白银时代诗歌金库》译者、上海外国语大学教授郑体武

“白银时代”不然,它无法以任何一位诗人的名字命名。

“这是因为,白银时代的诗风无论如何不可归结为一两个或者若干个大师的创作,这也是这一时代的特点:各家诗人的创作代表了各自的文学流派,践行着不同的创作主张,创作倾向和诗学探索也各式各样,甚至经常各执一端,互不相让。”

郑体武谈到,白银时代俄国诗坛,罕见地推出了一大批杰出诗人,其中包括象征派的勃洛克、阿克梅派的阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆、未来派的马雅可夫斯基、新农民诗派的叶赛宁等具有世界影响的巨匠,还有游离于派系之外的茨维塔耶娃。

在他看来,白银时代的特点是各个文化领域之间的互动空前活跃。文学和其他艺术门类,甚至和哲学、思想彼此交融、互相影响。所以白银时代的书特别引人入胜。“以往我们看哲学家的书,不太容易懂,但是看白银时代哲学家的书能看得懂。反过来说看白银时代的文学,尤其是诗歌,它的思想内涵也相当深邃,哲学成分非常高。”


■俄罗斯著名作家科兹洛夫

俄罗斯著名作家科兹洛夫表示,“白银时代”是俄罗斯文化飞速进展的时代。“他们的诗歌有一种来自世界末的感受。他们感觉生活中有些东西被破坏了、结束了,同时他们也呼唤着一个新世界的诞生。”

他认为,这个时代的诗歌充满魅力。“人们需要敞开胸襟理解那个时代,需要以一种非常敏锐的感受力体会诗歌独特的美。”

重新理解白银时代的诗人 

浙江文艺出版社“KEY-可以文化”出品的《白银时代诗歌金库》按诗人的性别分为“女诗人卷”和“男诗人卷”;其中“女诗人卷”收录了白银时代最负盛名的九位诗人的诗歌精品210余首,“男诗人卷”收录了十六位诗人的诗歌精品230余首。

这套《白银时代诗歌金库》除了收录众所周知的诗人巨匠——如阿赫玛托娃、兹维塔耶娃、勃洛克、曼德尔施塔姆等的作品,更有“小众”一些的名家——如罗赫维茨卡娅、叶莲娜•古罗、切鲁宾娜•加布里亚克、米哈伊尔•库兹明、维利米尔•赫列勃尼科夫、伊戈尔•谢维里亚宁等诗人的作品也首次得到译介。

本书的译者是普希金纪念奖章郑体武先生。作为俄语文学专家,他多年倾注心力于“白银时代”文学的教学、研究与翻译。他花费数年心血精心编选、翻译的金库版“白银时代”诗歌译本均译自俄语原版的诗歌,同时他独特的选诗角度也为读者提供了“白银时代”诗人不同以往的全新认识维度。

例如人们熟知的马雅可夫斯基,在许多人心中对他的定义是革命诗人,是“苏维埃最优秀的诗人”。而且在译介上,现存的译文也确实偏重他后期的革命诗歌。本书弥补了这个遗憾,选取了马雅可夫斯基较多早期的作品,将这位现代派诗人介绍给读者。

一百年过去了,《俄罗斯文学史》的编者乔治•尼瓦断言:“从今天的观点来看,俄罗斯文学的‘白银时代’似乎是俄罗斯文学的‘黄金时代’” 。白银时代的诗人们的诗句仍然感染着世界各地的诗歌爱好者,影响着一代又一代的后进诗人们。


图片:由主办方提供
来源:周到