中国白酒的英文名到底怎么说?
今天终于有答案了!
近日,海关总署在充分听取中国酒业协会的意见之后,统一了白酒对应的英文:Chinese Baijiu,并与2021年1月1日起正式启用。
据介绍,中国酒业协会此前经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,并于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改。税则第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu。
在此之前,中国白酒一直缺乏一个官方的准确英文名称, 有人称它为Chinese spirits(中国白酒), 也有称它为Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)及Chinese liquor(中国烈酒)等等,给不少海外消费者造成困扰。
所以,
以后的白酒是不是可以这样翻译?
guojiao1573baijiu
↓↓↓
这是
qinghualangbaijiu
↓↓↓
这是
wuliangyebaijiu
↓↓↓
是不是一下子感觉好记多了!
消息一出,#中国白酒英文名改了#的话题今日一度冲上了微博热搜第二的位置!
其实,比起海外消费者,这个消息更让一群“四六级考生”为之高兴!在留言区,考生们个个喜大普奔,直呼“太好了!英语六级不怕了!”。
也有不少网友开始脑洞大开,纷纷给自己家乡的酒在线取英文名:
比如
衡水老白干——hegnshui old-white-dry
↓↓
chinese niulanshan
↓↓
erguotou点头表示同意
↓↓
连啤酒也不敢示弱加入队伍
haerbin Pijiu
↓↓
中国酒业协会称,白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史。中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一。
相信随着时间的推移,“Chinese Baijiu”的知名度将越来越高~