维利米尔·赫列勃尼科夫是20世纪初俄国未来主义诗歌流派代表,被誉为“诗人之诗人”。今年恰逢诗人逝世一百周年,其首本诗选中译本由我国著名翻译家、上海外国语大学郑体武教授倾注多年心血创译完成,现在由上海外语教育出版社正式出版发行。
赫列勃尼科夫作为俄国诗歌历史的传奇,其作品中文译本一直处于空白状态。《赫列勃尼科夫诗选》一书的出版,开创了国内对俄国“白银时代”研究的又一先河,填补了未来主义诗歌译介的空白。
上海翻译家协会会长、复旦大学魏育青教授指出,国内外学界对赫列勃尼科夫一向评价颇高,其诗歌具有“抗译性”,对译者而言挑战极大。郑体武教授能系统将其诗歌介绍到国内,可谓成就巨大,同时对从事翻译工作的学者亦是激励。
上海师范大学朱宪生教授表示,译诗有三种类型:诗人译诗,译家译诗,学者译诗。《赫列勃尼科夫诗选》的出版属于第三类,即学者译诗,为研究服务,学术价值颇高。
复旦大学郜元宝教授评价赫列勃尼科夫是俄罗斯文学大门的“守门神”之一,要了解俄罗斯文学,需要读其著作。此次新书的出版定会给中国文学界带来诸多启发。
华东师范大学胡学星教授同样提到文学翻译活动中译诗难度之大,俄国诗歌中未来派诗人作品翻译难度更甚,郑体武教授的新书出版,可见其30年翻译俄国诗歌的经验之丰富,功力之深厚。他指出,《赫列勃尼科夫诗选》的出版不仅可服务于教学,服务于广大读者的需要,更有助于我们重新走进白银时代,走近白银时代知识界的生活形态。