一座城市有一座城市的品格,一座城市有一座城市的文化。5月26日,由上海图书馆和上海大学主办的“海派文化丛书”英文版首发式暨“上海记忆”系列活动启动仪式和“海派文化下午茶”活动,在上海图书馆东馆七楼阅读推广区举办。
“上海记忆”系列活动是上海图书馆倾力打造的活动品牌。这一系列活动通过新书分享、专题讲座、文创集市的方式,唤起人们对上海过往的记忆,增强市民对本土文化的认同感和归属感,更好地传承和发扬海派文化,同时,聚合多方力量,全方位展示海派文化研究成果,宣传推广多种海派文化资源,持续扩大海派文化影响力。上海图书馆方面表示,通过各种精彩的活动,使公众能更好地体验上海的文化变迁,感受上海的变化。
“海派文化丛书”英文版新书首发式是“上海记忆”系列活动之一。“海派文化丛书”是上海大学海派文化研究中心精心筹备多年、陆续推出的一套全方位、多层次地解读海派文化的丛书。该丛书由沪上四十多位知名专家、学者、记者和作家联袂撰写而成,集专业性、趣味性于一体,是对海派文化的综合性的审视与全景描绘,为世界打开了一个了解上海的窗口。
2013年,为了让更多海外友人了解上海,架构中西桥梁,由上海市对外文化交流协会、上海大学海派文化研究中心和上海翻译家协会共同发起、上海大学出版社出版的英文《海派文化丛书》项目正式启动,从中文版《海派文化丛书》精选具有代表性的12本书,分阶段进行翻译、出版和发行。5月26日当天发布的便是首批翻译的四本书目:《上海先生》(Shanghai Gentlemen)、《上海女人》(Shanghai Women)、《上海建筑》(Shanghai Architectural Legacy)及《上海美食》(Shanghai Cuisine)。
上海大学党委副书记段勇教授认为,文化是一座城市的灵魂,他在致辞当中表示,希望通过这套丛书让更多的国际朋友了解上海、喜爱上海:
180多年来,海纳百川,中西交融,上海从地区性的海港发展为国际大都市。上海是中国的上海,更是世界的上海,这里有家的记忆……找寻上海记忆是我们弘扬海派文化,建设文化上海的重要举措。希望通过深入挖掘和展示上海的文化底蕴,传承发扬上海的城市精神,让更多市民参与其中,共享文化盛宴。
回想起10年前“海派文化丛书”英文版的启动,上海大学海派文化研究中心副秘书长、上海大学未来技术学院党委书记竺剑心情非常激动,他介绍了“海派文化丛书”的出版缘起以及英文版出版的前前后后:
在2007年的时候,当时海派文化研究中心主任李伦新老师和上海一批文化界、学术界专家们有一个想法。2010年世博会期间,全世界各地的游客来到上海,他们一定会买各种小礼品,包括在沪的衣食住行,最终也会带一些伴手礼回去。怎样把一些文化精神大餐,能够让这些来自五湖四海的朋友带回去,当时李伦新老师就有这么一个想法——要出一套能够全方位展示上海海派文化的系列产品。
所以从2007年开始,海派文化研究中心陆陆续续一共用了4年左右的时间,到2010年时出齐了中文版33本“海派文化丛书”。
2010年世博会时,这套“海派文化丛书”进入世博馆,并深受社会各方好评。在世博会结束之后,海派文化研究中心开始思考第二个问题——这样一套丛书出来以后,如何走出去?据竺剑介绍:
全世界对上海这座城市的印象是很很深刻的,都知道上海是一座国际化的大都市,但是要更进一步了解它,实际上是需要借助很多媒介的力量,那么书籍一定是一个非常好的媒介。
为了能够更好地把“海派文化丛书”推广到全世界,让海外读者也能够看到这些书,在上海市对外文化交流协会支持下首先翻译成英文,并于2013年7月正式启动了英文版“海派文化丛书”项目。而在书选取上,也是通过反复酝酿和讨论。据竺剑透露,“海派文化丛书”一共有33本书,从这些书当中去挑选哪几本,实际上也是花了一定时间进行讨论:
第一本是马尚龙的《上海女人》,第二本就是程乃珊的《上海先生》,第三本考虑到民以食为天,选了沈嘉禄的《上海饮食》,第四本考虑到上海建筑的多样性,选了王唯铭写的《上海建筑》。
英文版启动时,上海翻译家协会副会长、教授柴明熲担任上海外国语大学高级翻译学院院长,据他回忆:
我们今天很多翻译要建构语料库才能做好翻译工作。因为我当时是上海翻译家协会的副会长,同时又是上海高翻学院的院长,所以我把两股力量捏在一起来做,所以团队就非常庞大,参与翻译的人员,我算起来不下30人,包含资料整合、做项目的管理等等。
老师们更是在平日教学工作之余分出时间进行紧张的翻译工作。在大家的齐心协力下,项目进展顺利。海派文化丛书不仅仅展示一种地域文化,更是上海文化的核心表达。
柴明熲谈到一个例子,《上海美食》中文版书里写的刀鱼,因为上海人吃的刀鱼有俗话意义上的刀鱼,有学术意义上的刀鱼,还有餐桌上的刀鱼,你还不能随便用一个英文全部涵盖。你说了以后读者脉络就分不清了,以为都是这样写,所以这个里面又要做好多调整。
“海派文化丛书”《上海女人》的译者是施琳(Celine GARBUTT)老师,她曾经在上海外国语大学高级翻译学院和在华东师范大学任教,主要研究方向为英语写作和汉英笔译,精通中文,还懂一些上海话。去年秋季,施琳回到英国,最近又来到上海,并来上图东馆参观,因此她这次有幸参加英文版的新书发布活动。
施琳与作家、《上海女人》作者马尚龙是第一次见面,对于英文翻译,她非常诚恳地表示:
虽然《上海女人》一书的译者是自己的名字,但翻译并不是一个人的功劳,而是很多人的努力,通过翻译也是一种学习机会。我的母亲是法国人,父亲是英国人,在翻译的过程中,看这本书,我发现巴黎和上海的女性有一些共同点,她们都非常优雅,而且喜欢“嗲”。
而在翻译这些词汇的过程当中,施琳和她的中国同事们曾经有许多有趣的故事。柴明熲解释:
马尚龙先生写的《上海女人》,书中有一些很口语化的内容,有些社会活动的信息。我们的施琳老师看到这些内容,有些词汇她感觉不完全明白,那么就要有好多交流。所以一个好的翻译作品不是一个人的作为,很多时候是一个团队在做,这本书的主要译者是施琳老师,还有很多其他翻译人员和教师参与了讨论。
对于这次“海派文化丛书”英文版的新书首发,作为《上海美食》作者,海派作家沈嘉禄表示:
中国是一个美食大国,上海又是全国各地风味美食的汇集地,所以外国游客可以在上海有更多的发现和体验。再说,通过享受美食可以更感性地了解上海和上海人。从国家元首到普通游客,都不愿错过“吃在上海”的机会